Showing posts with label Language Use. Show all posts
Showing posts with label Language Use. Show all posts

Saturday, January 14, 2012

Do German Words Have Sex??


Well, no, German words don't have sex, but the nouns do have gender. What does that mean, exactly?

In English, our nouns don't have gender, so this isn't really a problem. But it is a problem for people learning languages like Spanish or German, and it's something that I personally still have problems with in both of those languages.

Spanish is easier than German in this respect. For example, if a noun ends in the letter "o" in Spanish, like muchacho, libro, or carro, the word is usually masculine. Similarly, if it ends in the letter "a," as in casa, puerta, or chica, it's usually feminine. There are a few exceptions (like la manoel idioma, or el planeta), and there are also nouns that don't end in -o or -a, which can cause problems. For some reason, I always forget if words like corazón (heart) and amor (love) are masculine or feminine, but generally it's not too difficult to just look in a dictionary or ask someone. 

German is a lot more difficult, though.

German has three genders, which a lot of people joke about. There is masculine, feminine, and what's usually called "neuter" or "neutral" in English. For some words, it's easy to determine if a word is masculine or feminine. For example, der Mann (the man) is masculine, and die Frau (the woman) is feminine. These make sense, since the noun gender matches the gender in real life. But there are definitely some weird ones, like das Mädchen (the girl); why is a girl neutral, while a boy (der Junge) isn't? And why do the words seem to end in all sorts of different letters? Isn't there a system?

In the 1990s the musician Prince changed his name to this symbol.
Maybe he was just trying to tell us that he's German. (Image Credit)

Not especially. There are some common patterns to German noun gender, and I'll include links to a site that's been highlighting those recently. But the sad truth is that if you are learning German, you simply have to learn the gender of every new noun when you learn vocabulary. This gender also affects adjectives; to compare with Spanish, you'd say "la casa blanca," not "la casa blanco," since blanca (white) needs to be feminine, since casa (house) is feminine. German is the same way, but it's more complicated, since the adjective endings change not only based on gender, but also depending on whether the noun is the subject, object, indirect object, or possessive actor in a sentence.

I won't go into much more detail here today, since other blogs focus a lot more on this (and most of my readers are here for English tips, not to learn about why German nouns are so depressing). If you are learning German, though, you should check out the Transparent Language German Blog. It's generally got good language and cultural information, and they've recently been doing a series on tips and patterns for determining German noun gender. At the moment they're on part 1 of the feminine nouns, but they've already posted a four-part series on German masculine nouns (click here for parts 1, 2, 3, and 4). It's got some really good information, so check it out!

Thanks for reading, and have a great weekend!

Friday, September 9, 2011

Common Error: Plurals and Apostrophes

"Taxi's" or "Taxis"? Read on to find out! (Photo Credit).

Hello everyone! It's been a while since we looked at a Common Error, but this is one that I've noticed a lot recently. Interestingly, it's a common error that advanced learners and even native English speakers make--the sign in the picture above was in England! The problem happens when you try to incorrectly make a word plural by adding 's (an apostrophe plus 'S').

Common Error: Incorrectly making a word "plural" by adding an "apostrophe + s"
DON’T say this:When I teach young student's, I talk with their mother's and father's.
The sign said it sold "ice cream, hot dog's, and hamburger's."
WHY?-This is an easy error to correct and recognize:

-Generally, to make a regular noun plural, add "-s" or "-es."

-If you add "'s" (apostrophe + s) to the end of a word, it usually makes it possessive, not plural, or in some cases it may be a contraction of the word "is."
INSTEAD, SAY THIS:-When I teach young students, I talk with their mothers and fathers.
-The sign said it sold "ice cream, hot dogs, and hamburgers."
-Mike's a great guy, and he can make delicious hamburgers. (Here, Mike's = "Mike is")
-Let's go to Mike's house. (Here, Let's = "let us," indicating a suggestion, and Mike's = the house belongs to Mike)

So, apostrophes can sometimes be a bit confusing, but remember that they're usually NOT used to make plurals! If you are comfortable reading advanced English, AnnaLisa has written a couple of posts about apostrophe use on her blog "Word-wise." The posts are very complete, so check them out if you can!

If you have any comments or questions, or especially if you have any suggestions for future Common Errors, please leave a message in the Comments section or contact us

Thanks for reading, and have a great day!

Monday, September 5, 2011

Language in Bilingual Couples and Families

My wife Angela and I. Or should I say, "Mi esposa Ángela y yo"?
Or even, "Meine Frau Angela und ich"?

As you may know, I'm from the USA, so my native language is English. I'm married to a Costa Rican named Angela, and her native language is obviously Spanish. One question that people ask us a lot is "What language do you speak at home?" The answer is that we alternate between the two languages, but sometimes people are surprised at how infrequently we switch languages: once a year.

That's right, every August 25th (the way we chose that date is a more complicated story) we change languages. So about two weeks ago, we ended an English year and started a Spanish year. There are some advantages and some disadvantages to this approach.

I've heard of some couples or families that switch between languages every month, week, or even every day, but I think that would be a bit too confusing. The way we do it, once you start a new language year, it's very unlikely that you'll forget which language you're supposed to speak. As a result, one person can really work on building up his or her fluency. You can also avoid falling into a "Spanglish" trap wherein you speak a mixture of two languages, which can be confusing for you or some onlookers (or in this case "onlisteners," I guess).

There are also some disadvantages. In the case of Angela and I, we usually prefer to not speak our native language. In other words, I prefer our Spanish years, and Angela prefers our English years since we both want to practice a language that's foreign to us. With this approach, one of us has to go for most of a year with little practice in the target language. We do still speak English with my friends and family and Spanish with Angela's. Also, while living in Costa Rica many daily interactions out of home are in Spanish, but we both speak mostly English at work, so at least there's always some practice of both languages.

One big question mark for the future is what we'll do if we have kids. As I noted in my articles about naming customs (USA here and Costa Rica here), we don't even know what last names our kids would have, and we're also unsure how to best raise a bilingual child. I've heard that it's best if each parent always speaks his or her native language with the children so the children don't mix up the two languages. But if we had a kid and it were a Spanish year, for example, it would maybe be weird for me to speak English with the kid and Spanish with Angela, all in the same conversation. I guess we'll cross that bridge if/when we come to it.

What about you? Are you in a bilingual or multilingual family or relationship? Do you know anyone who is? How do you handle it, or how would you handle it if you were? Wow, we have a great opportunity here to practice conditional tenses! 

Thanks for reading, and have a great day!