Showing posts with label English Language. Show all posts
Showing posts with label English Language. Show all posts

Monday, March 26, 2012

Computer Vocabulary

"They just don't make them like they used to." I've only had my computer for a couple of decades and already it has a major problem! (Image)
Welcome to "Mistake Monday"! We normally look at Common Errors on Mondays, but I had a major computer problem this morning. My computer doesn't work at all, so that obviously makes it hard for me to use it. But it did inspire me to talk about computer vocabulary; after all, computer errors are some of the most common errors there are!

I chose 10 words and phrases that are very useful for talking about computers and technology in general, but there are certainly many more:

1. hard drive - This is the part of the computer that contains the information and files. These days, a common size for a laptop hard drive is between 250 and 500 gigabytes, also pronounced "gigs" and often abbreviated as "GB."

2. start up and shut down - These are two phrasal verbs that mean to start and stop your computer. For many electronic devices including computers, you can also use the phrases "turn on" and "turn off." If you restart or reboot your computer, you turn it off and then turn it on again right away.

3. keyboard - The keyboard is the part of your computer with letters, where you type words. The verb to type describes using a keyboard to write.

A USB cable (Image Credit)
4. cords and cables - These describe the pieces of metal covered in plastic that connect computers to power or accessories. Common types of cords are AC adapters (to connect the computer to power) and USB cables (to connect an accessory to a computer).

5. plug in - Another phrasal verb. This means to connect something electronic to a power source, or to connect two pieces of electronic equipment.

6. desktop, laptop, and tablet - Desktop computers are ones that have a separate monitor and keyboard. As their name indicates, they usually are on a desk. Laptops are smaller and portable, and have everything together in one unit. A tablet is a newer type of computing device with a touch-screen and no physical keyboard. The iPad is the most popular tablet at this time. 

7. download and upload - These are verbs that mean to transfer a file from the Internet to your computer (download), or from your computer to the Internet (upload).

A flat-screen desktop computer monitor (left) plugged into a laptop (right). (Image)
8. screen and monitor - On a desktop computer, the monitor is the part of the computer that shows you images. It looks like a TV. Computer monitors, TVs, and laptop computers all have screens, which is the display surface where you see the images. The word screen is also used for movie theaters.

9. hardware and software - Hardware refers to the physical parts of your computer like the hard drive, sound card, and other tangible things. Software refers to the programs or information that your computer has. For example, Microsoft Word is an example of word processing software.

A motherboard. Wait, that's a motherboard? Oh no, this is going to be expensive! (Image)
10. motherboard - This is apparently the thing that doesn't work in my computer. I don't really know what it is (if I knew what it was, I might not be having trouble with it right now), but I do know that when it breaks, you have a major problem and it costs a lot to fix or replace it.

What other computer vocabulary do you know or have trouble with? Feel free to join in the conversation by leaving a comment below.

Thanks for reading, and good luck with your computers!

Friday, March 23, 2012

When In Rome...

Hello, and welcome to "Fun Friday"! Also, welcome to this blog's 100th post! Thanks to everyone who's been following Sitzman ABC and liking it on Facebook! If you know anyone who might be interested in this site, please tell him or her about it.

Since the last two "Fun Fridays" were not especially "fun" (unless you're a geography nerd like I am!), I decided I'd put up a video today. It's a song called "The Promise" by the group When In Rome:


The song is from 1988, but it became popular again a few years ago when it was featured on the soundtrack for Napoleon Dynamite, a 2004 comedy. Let's look at the lyrics and find some good vocabulary (you can also just read the lyrics while listening to the song, since the video hasn't got too much interesting stuff going on except a lot of bad late-80s fashion):

If you need a friend,
don't look to a stranger,
You know in the end,
I'll always be there.

And when you're in doubt,
and when you're in danger,
Take a look all around,
and I'll be there.

(Chorus:)
I'm sorry, but I'm just thinking of the right words to say. (I promise)
I know they don't sound the way I planned them to be. (I promise)
But if you wait around a while, I'll make you fall for me,
I promise, I promise you I will.

When your day is through,
and so is your temper,
You know what to do,
I'm gonna always be there.

Sometimes if I shout,
it's not what's intended.
These words just come out,
with no gripe to bear.

(Repeat Chorus)

I gotta tell ya, I need to tell ya, I gotta tell ya, I gotta tell yaaaa ...

(Repeat Chorus)

GOOD VOCABULARY:

stranger - A stranger is a person that you have not met. It's different than a strange person; a strange person is someone who isn't normal for some reason.
Example: "A stranger walked into the room and introduced himself as 'Robby Smith.'"

doubt - My students often confuse this word with "question"; it's similar to a question, but it's not the same. If you are in doubt or if you doubt yourself, then you are not confident about your abilities or your understanding. Also, notice that the "b" is silent, and the word rhymes with "out."
Example: "It's pretty late, and I've barely started this project. I doubt I can finish it by tomorrow morning, but I'll try."

fall for (someone) - If you fall for a person, it means that you fall in love with him or her. It can be fast and sudden, but often it's a gradual process.
Example: "At first Tina thought Charlie was arrogant and mean, but after she got to know him, she fell for him and they eventually even got married!"

temper - Temper refers to your mood, but it's most common in the phrase lose (your) temper. If you lose your temper, you become angry and impatient, and sometimes begin to yell or shout.
Example: "Kate was very patient with the kids she was babysitting until one of them spilled juice on her. Kate lost her temper and sent the children to their rooms."

gripe to bear - Honestly, this phrase is very rare, and you'll probably never hear it outside of this song. But I mentioned it because it stood out and I was sure someone would ask about it if I didn't. If you bear a gripe, it means that you complain about something. The word "gripe" generally means to complain, and it's more common.
Example: "I don't mean to gripe about this, but we really need to get some new coffee mugs. All the ones we have are broken."

Finally, the band's name can illustrate an interesting vocabulary point.
The phrase "When in Rome..." is a shorter version of:

"When in Rome, do as the Romans do."

This phrase means that if you are visiting a different culture, you are the person who should adapt, and that you shouldn't expect the culture to adapt to you.

For example, if you go to Japan and notice everyone bowing as a greeting, instead of shaking hands or kissing on the cheek, you can say, "Well, when in Rome..." and bow like everyone else:

An American military officer bowing in Japan, following local customs. (Image credit)

So, that's it for today. I hope you liked the song. If you have any questions or comments, please join in the conversation by leaving a comment. Have a great weekend!

Monday, March 19, 2012

Common Error: Addressing a Teacher as "Teacher"

Welcome to Mistake Monday! Today's Common Error is very basic but very common, at least in almost all my classes in Costa Rica.

My face wasn't this skeptical until my students started calling me "Teacher Ryan" continuously.
Common Error: Addressing a teacher as "Teacher"
DON’T say this:"Hello Teacher, how are you?"
"Teacher Ryan, could you repeat that?"
(To get my attention): "Teacher! Teacher!"
WHY?I realize that in Costa Rica this is common for some reason, but it still sounds ridiculous to me (and to any teacher from the U.S.A. I talk to about this). Whenever my students call me "Teacher," I respond by calling them "Student" or, if I know their jobs, "Baker," "Engineer," "Airport Cop," "Carpenter," etc. If that sounds strange, then you understand why calling me "Teacher" is strange for me. My name is Ryan, so call me Ryan or, if you absolutely need a title, you can call me "Mr. Sitzman."

Don't confuse a personal title with a job description. Common personal titles include Mr., Mrs., Miss, Doctor, Professor, Principal, President, and a few others. If you call someone by their title, you say Title + Last Name, as in:
-"Mr. Smith Goes to Washington is the title of a famous movie."
-"Principal Jefferson gave a teaching award to Miss Holmes, the Math teacher."
-"Dr. Henderson prescribed the old man some medicine for his back pain."

In English, "teacher" is a job description, but not really a title. Think of this: I have a friend named Brad who is a lawyer, but no one calls him "Lawyer Brad." I have another friend named Andrea who cleaned hotel rooms, but no one called her "Housekeeper Andrea." Those are just job names or descriptions, but not titles for people.

Also, as I mentioned last week, you shouldn't address your teacher as "professor" unless she or he has a PhD degree. If that's the case, then you can call them "Professor + (last name)." For example you could call Albert Einstein "Professor Einstein," but not "Professor Albert," and definitely not "Teacher Albert."
INSTEAD, SAY THIS:-"Hello Ryan, how are you?"
OR
-"Hello Mr. Sitzman, how are you?"
-"Ryan, could you repeat that?"
OR
-"Could you repeat that?" (If you're already looking at me, then you don't need to say my name over and over.)
-(To get my attention): "Excuse me, Ryan?"
OR
-(You can also just silently raise your hand... I'll probably see you and help if I can.)

So, that's it for today. If you have questions or comments, please leave a comment or contact me. Thanks for reading, and have a great week!

Friday, March 16, 2012

The United Kingdom, Ireland, Britain, England, and Other Confusing Geography Concepts

An administrative map of the British Isles. Click here for a full-sized view.
Hello, and happy Friday! Last week we talked about confusing capitals in English-speaking countries, and I mentioned that today I'd talk about England and Ireland, since that part of the world is even more confusing. It's important for English learners to understand at least a little about that part of the world because England is obviously one of the places where the English language came from, and many resources you find online may use British English.

First, if you want to understand why these geographical and political place names are so complicated, you can check out this video (the speaker talks very quickly, but if you click here you can find a script for the video and read along):


That's obviously a lot of information and it goes very fast, even for a native speaker like me. But the point is, that part of the world is very confusing politically and geographically. The capitals aren't as confusing, though.

Road signs in Ireland, some of which are in English and Irish. (Image)
For the Republic of Ireland, the capital is Dublin, and the residents are called "Irish." The two main languages spoken there are Irish English and Irish. Many signs are written in both languages.

The United Kingdom coat of arms. It's pretty awesome that it has a unicorn! (Image)
For the United Kingdom (as the video says, the full name is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), the capital is London. Most people there speak British English, but there are some people who speak Scots, Welsh, and other minority languages. As the video mentions, the UK is also divided into different countries, and each of those countries has a capital. The four countries in the UK, along with their capitals, are:

England - London
Scotland - Edinburgh
Wales - Cardiff 
Northern Ireland - Belfast

The adjective for each of these places can be "British," but each country also has its own adjective, like "English," "Scottish," "Welsh," and "Northern Irish."

Here are a few examples:

"Princess Diana was Welsh, since she was from Wales."
"I often have trouble understanding some dialects of Scottish and Irish English."
"There are many differences between British and American English, but if you understand one, you can normally understand the other." (Read here and here for more information)

That's it for today! If you have any comments, questions, or suggestions, please leave a comment or contact me. Thanks for reading, and have a great weekend!

Wednesday, March 7, 2012

Clothing Vocabulary: "A Pair Of..."

Finally! A man who knows how to wear a pair of pants with style! (Image)

Good afternoon, and welcome to Word Wednesday! On Monday we looked at a common word we say when we talk about clothing: "wear." Today I wanted to talk about a vocabulary point that is different in English and other languages:

Common Vocabulary Error: "a pair of..."
DON’T say this:Today I am wearing a jeans and boots, and she is wearing a short and tennis.
I need to wash my clothes; I don't have a single clean underwear.
She always wore a glasses.
WHY?All of the following words are considered plural in English, and can be "counted" with the phrase "a pair of...":

-a pair of glasses / sunglasses / reading glasses / etc.
-a pair of ski goggles / swimming goggles / etc.
-a pair of ear muffs
-a pair of headphones / earphones
-a pair of underwear / boxer shorts / briefs / panties / etc.
-a pair of jeans / pants / trousers / slacks / dress pants / etc.
-a pair of shorts / swimming trunks / board shorts / hot pants / etc.
-a pair of leggings / tights / pantyhose / etc.

In some languages (like Spanish and German) many of these can be singular. For example, in Spanish you can say "un pantalón," and in German "eine Hose"; in English, both of these are "a pair of pants" (or "a pair of trousers" in British English).

But why do we say "a pair" if it's only one piece of clothing? That's a good question. Notice that most of these words are for clothing related to your legs, ears, or eyes. I normally tell my students to count the number of legs, ears, or eyes to remember that certain pieces of clothing are always plural in English.

If that's too complicated, remember that in many cases, we can even eliminate the phrase "a pair of," as long as we say the clothing in plural:
"She's wearing shorts and tennis shoes."
OR
"He wears goggles and swimming trunks when he goes to the pool."

Obviously, if you're talking about clothing that has two parts (like shoes, gloves, boots, etc.), then those are also going to be considered plural.
INSTEAD, SAY THIS:-"Today I am wearing a pair of jeans and a pair of boots, and she is wearing a pair of shorts and a pair of tennis shoes."
OR
-"Today I am wearing jeans and boots, and she is wearing shorts and tennis shoes."
-"I need to wash my clothes; I don't have a single clean pair of underwear."
-"She always wore a pair of glasses."
OR
-"She always wore glasses."

Hopefully that makes sense. If you have any questions, please feel free to leave a comment below.

If you're reading this in Costa Rica, hopefully you can enjoy the beautiful day-- go for a nice walk, but be sure to wear a pair of shorts and a pair of sunglasses!

Thanks for reading, and have a great day!

Monday, March 5, 2012

Common Error: "use" vs. "wear"

What are these mannequins wearing? (Image Credit)

Hello again, and welcome to Mistake Monday! Today's post is technically related to vocabulary, but since it's still a common problem for my students, I decided to include it in the Common Errors section. Last week we talked about using the phrase "used to" for customs, as in "I used to be a little boy" or "I am used to waking up late." There is another problem that is related to the word "use," and I mainly notice the problem when people are describing clothing. Take a look:

Common Error: "use" vs. "wear"
DON’T say this:Today I am using a jeans, a shirt color blue, and tennis.
He's easy to find in a group of people because he always uses a big hat.
WHY?-Remember that we can say the word "use" if we're utilizing an object for a specific purpose. The word "use" is normally combined with tools and other types of equipment, as in:

"Use the key to open the door."
OR
"I use a special pan to make pancakes."

BUT, we don't normally say "use" with clothing. There is a specific verb for clothes, and that verb is "wear." The past of wear is wore, and the past participle is has/have worn. Here are a few examples:

"To prevent sunburns, you should wear a hat and sunscreen while working outside."
"The mean dog was wearing a collar with spikes, so we decided not to pet it."
"The girl was used to wearing pants, and she had never worn a nice dress before she went to the formal dance."

Notice that we use wear even with things like sunscreen, makeup, shoes, and protective clothing. Basically, you can use the word wear for anything that you can put on your body.

On Wednesday and next Monday I'll focus more on special words and phrases for clothing, such as plurals and descriptions of clothes.
INSTEAD, SAY THIS:-"Today I am wearing a pair of jeans, a blue shirt, and a pair of tennis shoes."
-"He's easy to find in a group of people because he always wears a big hat."

Some common questions related to these words are:
-What do you usually wear?
-What are you wearing today?
-What do you wear to exercise / to go to work / to go out?

If you have questions or comments, please leave a comment or contact me. Thanks for reading, and have a great week!

Wednesday, February 29, 2012

Leap Year


Hello, and welcome to "Word Wednesday"! Today we'll talk about vocabulary related to a special event that literally happens only once every four years. It's called "leap year." 

As you have probably noticed, today is February 29th. You probably also noticed that February normally has 28 days, but that every four years we add an extra day to the month. When that happens, we say that it's a leap year, as in "2012 is a leap year" or "I was born in a leap year (1980).Leap rhymes with jeep, sheep, and cheap. Sometimes today is referred to as "leap day."

When I was a kid I always wondered what happened to people who were born on February 29th, especially regarding their birthdays --did they only turn a year older every four years? When I was 12 years old, were a few unlucky classmates technically only 3? Apparently, most people born on leap day simply celebrate their birthdays on February 28th or March 1st, but that's not quite as mysterious or interesting!

So why does a year normally have 365 days, but every four years it has 366 days? You can read here for a detailed explanation, but basically it's because the Earth's revolution around the sun lasts a little bit more than 365 days, so if we didn't have leap years, eventually all the seasons would gradually shift to different times of the year.

It's also a good time to note that in English we generally use ordinal numbers for dates, not cardinal numbers. So, instead of saying "Today is February twenty-nine," we say "Today is February twenty-ninth." In a future post I'll write more about when we use ordinal and cardinal numbers.

Here are some useful vocabulary words for talking about leap year and calendars in general:

leap year - a year that has 366 days instead of 365, by adding February 29th

leap day - February 29th

solar calendar - a calendar based on the sun, like the Gregorian calendar (the one we most often use in the USA and most of the western world)

lunar calendar - a calendar based on the moon, like the one used in much of the Islamic world

cardinal numbers - "normal" numbers; one, two, three, etc.

ordinal numbers - numbers used to "order" or rank things; first, second, third, etc.

(to) turn + (age) - a phrase used to talk about your birthday and your age. For example, "Jane's birthday is tomorrow; she's turning 13." or "He turned 22 on January 18th."

seasons - the different times of year, characterized by changes in weather and day length; the four seasons are winter, spring, summer, and fall/autumn

"thirty days hath September..." - the beginning of a rhyme that children learn to remember the number of days in each month; most children only remember the beginning: "thirty days hath September, April, June, and November" 

So, that's it for the moment. Thanks for reading, and have a great leap day and and even better leap year!

Monday, February 27, 2012

Common Error: Confusing "use," "used to," and "(to be) used to"

Hello, and welcome to Mistake Monday! As I mentioned in my previous post about Sitzman ABC's new publishing schedule, on Mondays I'll be focusing on errors and difficult parts of English. Today we'll look at an error that causes problems for many of my advanced students. The problem is that people often confuse the words "use," "used to," and "(to be) used to." Still, with a bit of practice, it's not so hard. Let's look:

Common Error: Confusing "use," "used to" and "(to be) used to"
DON’T say this:Every year my family gets together for Christmas. We always used to eat tamales and cake.
When I was younger I am used to exercising every day.
WHY?-First of all, "use" can be a verb or a noun. When it's a verb, the "s" is pronounced like a "z," and when it's a noun the "s" is pronounced like an "s." (Click here to hear the pronunciation of both forms.)

-The verb use is normally a synonym of "utilize," but "utilize" isn't very common. Both words are usually combined with an object that does a specific job:
"Jenny used a hammer and a nail to hang the picture frame on the wall." 

-The phrase used to normally indicates common actions completely in the past (they are not happening now). This phrase is followed by an infinitive verb:
"Jenny used to be a good artist before she broke her hand. She used to paint wonderful portraits, but now she can't do that anymore."

-If you add the verb "to be" in any form before used to, it indicates common actions in the present. These phrases are followed by a gerund (-ing) verb:
"Jenny is used to working according to a strict schedule. Every day she wakes up at 5 am, exercises, makes breakfast, and works three hours... all before Ryan gets out of bed! Ryan is used to waking up around 9 am!"

-The phrase "(to be) used to" can normally be substituted with the word "usually."
INSTEAD, SAY THIS:-"My family gets together every year for Christmas. We are used to eating tamales and cake."
OR
-"My family usually gets together every year for Christmas. We usually eat tamales and cake."
-"When I was younger I used to exercise every day."
(finished common action in the past)
OR
-"Nowadays I am used to exercising every day."
(common action in the present)

What are some things you are used to doing?
What are some things you used to do?

If you have questions or comments related to this common error or the blog in general, please leave a comment or contact me. Thanks for reading, and have a great week!

Wednesday, February 22, 2012

False Friend: Costumbre vs. Custom and Costume

This is one of my favorite costumes: I just put on glasses and a wig, and Ryan Sitzman instantly becomes "Bryan Fitzman," Ryan Sitzman's Bizarro-style arch-enemy and nemesis!

Hello! It's been a long time since we looked at a False Friend, so I wanted to talk about one that I noticed in two of my classes recently. But first, if you're not sure what a False Friend is, check out this introductory post. Today we'll look at the difference between costumbre in Spanish and the words "custom" and "costume" in English. Let's take a look:

False Friend: costumbre vs. custom and costume 
This SPANISH word...
Looks like this ENGLISH word...
...but they are DIFFERENT because...
costumbre
custom
&
costume
In Spanish, a costumbre is a habit or a custom. It is something that you are used to doing, or something that you do frequently.

In English, if you do something frequently, you can say it is a habit or a custom, or that you are accustomed to doing something. For example, you could say:

"When she's nervous, she has a habit of spinning her hair and biting her fingernails."
OR
"I am accustomed to studying English at least one hour per day."

The word "costume" in English has a completely different meaning. It's like a disguise, or some clothing you put on so that you look like someone or something else. For example, many people wear costumes on Halloween. The equivalent Spanish word would be "disfraz."

"Costume" can also refer to traditional clothing in a region, but this meaning is less common.

One more note: the pronunciation of "custom" and "costume" is a bit tricky for some students. If you click on each word, it'll take you to dictionary.com, where you can hear their pronunciation.

So, I hope you make it a habit to read my blog. If you want, try reading Sitzman ABC in a Superman costume --I heard it's 50% more interesting that way! Thanks for reading, and have a great day!

Friday, February 3, 2012

British and American English Differences Part 2: Vocabulary

Before dictionary.com. Image Credit.

Hello, and welcome to the second post in our two-part series introducing some differences between American and British English! A few days ago we looked at (and listened to) some differences in pronunciation and accent, and today we'll look at another difference: vocabulary. I decided to focus on pronunciation and vocabulary because they are what I notice most when talking with British English speakers. There are in fact a few grammatical differences between the two languages (you can read a little more here), but the biggest differences seem to be in these two areas.

But first, I have a question for you, reader: What type(s) of English do/did you learn or speak? If you learned one style of English, did your teacher or textbook ever comment on other types of English? I'm just curious about your experiences. As you may know, I grew up in Colorado, in the USA, so when I was a child, I was exposed almost exclusively to American English. I did watch some British and Australian movies, but I never really thought much about the differences until I was 18, when I went to Germany as an exchange student. 

Yes, Germany. Even though I learned a lot of German, I still went to some English classes at the German school I attended, and there the teachers and most of the students spoke British English. At least in class; if I talked in English to German friends outside of class, many of them then tended to use more American expressions and accents, especially if they had watched a lot of American TV or movies, or listened to a lot of American pop music.

So, what's the point? Are British and American English words really that different? I'd say yes and no. I can think of only a few instances where a vocabulary difference can cause a major problem or a complete breakdown in communication. Usually, if you speak British English to an American English speaker, he or she will understand almost all of what you say; if there are any vocabulary differences, either the speaker or listener can ask for clarification, until there is mutual understanding.

Let me give you an example. I have a Danish cousin who went to school in England and who, as a result, generally speaks English with a British accent. I mentioned once that I was going to try to buy a new pair of pants, and he laughed at me. That's when I learned that in British English, "pants" is used to describe underwear, and most men wear "trousers." There are many examples of vocabulary differences like that, but they're more likely to make people laugh than to cause a communication problem. The two aspects in which vocabulary is noticeably different is word choice and spelling.

WORD CHOICE
Would you call these Pants? Trousers? Slacks? All of the above?
A few "common" differences that I've noticed in British English are words like lorries ("trucks" in AmE, or American English), mad (meaning "crazy" in AmE), mobile phone ("cell phone"), petrol ("gas"), rubbish ("garbage, trash"), flat ("apartment"), lift ("elevator"), and nappy ("diaper"). Like I said, these are just ones that I've noticed on various occasions, but there are hundreds of differences. Still, in most situations, if speakers know you don't always speak the same version of English as they do, they'll make efforts to communicate clearly, without using as many difficult words or as much slang.

You can find many words listed here, here, and here (the final link also briefly mentions differences between British and Australian and New Zealand English). Generally speaking, it seems like the categories with the most differences are clothing and food. But if you hear a word you don't understand, you can say something like, "I'm not sure I've heard that word before," or simply ask, "What's that?" and people will usually be happy to explain it to you.

SPELLING
A color wheel. Or is it a colour wheel?
Spelling is another occasionally noticeable difference between American and British English forms. You can find more information in the sites I mentioned above (or here), but there a few "famous" differences:

1. -or/-our: There are various words that are spelled with "-or" at the end in American English, and "-our" at the end in British English. These include humor/humour, color/colour, and flavor/flavour.

2. -ize/-ise: In American English, we'd say "recognize" and "prioritize," etc.; British English would say "recognise" and "prioritise."

3. -er/re: A few words have different endings, like "center" or "meter" (AmE); and "centre" or "metre" (in British and even Canadian English).

4. Other differences: There are various other differences, but common ones are "check," "tire," and "program" in American English; British equivalents are often "cheque," "tyre," and "programme."

In the end, these two types of English have much more in common than they have differences. If you go to New York and speak British English, you'll probably have no problems communicating; the same is true if you speak American English in London or Scotland. Even though there are differences, the differences can often be fascinating, and they give English extra "flavor"--or is it "flavour"??

Thanks for reading, and if you have comments or you'd like to contribute to the discussion, please leave a comment below. Have a great weekend! 

Sunday, January 29, 2012

British and American English Differences Part 1: Pronunciation and Accent

A concept image combining British and American flags. Image Credit.

My former student Sharon recently suggested that I write a blog post about the differences between British and American English. I told her that I didn't actually know many of the differences, since I've spoken and taught American English all my life, and the only time I've been to a place that speaks British English was a single night I spent in London about 14 years ago.

But she said that didn't matter, and that I should do it anyway. And she's right; I realized that just because I don't speak British English, it doesn't mean that I'm clueless about the differences. So, this is just a very basic introduction, but I'd also like to refer you to resources that can give you more information if you're interested in this topic.

One website that I like is called "Separated by a Common Language." Lynne, the writer for that blog, is an American woman who's been living in Britain, and she talks a lot about this topic. Another resource --possibly my favorite-- is Bill Bryson's book The Mother Tongue: English And How It Got That Way. If you're interested in this topic and you're able to get access to this book, it's very interesting and entertaining.

So, let's talk about some differences! Today we'll focus on pronunciation and accent, and in a few days we'll have a second part which will focus on vocabulary differences. 

PRONUNCIATION AND ACCENT

For many English learners, and even native speakers, this is the most noticeable difference between these two types of English. There are many, many sites and blog posts dedicated exclusively to this topic, but for me personally, the biggest differences I notice in pronunciation are in the vowels and in the R's at the end of words.

For example, in this song by the British singer Sophie Ellis-Bextor, she sings, "If I can't dance...then I don't want any part of your revolution." You'll probably notice that the words "can't" and "dance" have a soft "A," which would likely be pronounced differently in most American English dialects. Most American English speakers would likely say the A's in this song like /æ/, in other words, like the A in "cat" or "hat." To my ears, when Sophie Ellis-Bextor says these words, the A's sound more like the O in "hot" or "got"; they seem softer. 

I also notice differences in words with an R sound near the end, such as "cards," "party," "heart," "turn," "darling," and "never." In each of these examples, the strong "American" R sound is absent; British English seems to "swallow" these sounds, or convert them to a soft "uh" sound in some cases. Notice that this doesn't happen with words that start with the R sound, though.

I was actually going to put up this Billy Bragg song as a British English example because Angela told me that for her, it didn't even sound like it was English. But then I had to admit that I didn't understand about 75% of the song, either! Still, in the first two lines you can (probably) hear the words "afternoon" and "warmest," which exhibit the "A" and "R" differences I mentioned above. So maybe it's not a good example to analyze, but you can definitely tell he's not from Los Angeles or Cleveland!  

If you compare these two songs with this song by Johnny Cash, you'll notice quite a bit of difference in the two accents --and you should also notice musical differences, since they're different genres, but all great! In Johnny Cash's song, almost all the R's in words like "hurt," "beer," and "first" are pronounced strongly. That's typical of country music, but it's also typical of much of the American English accent. You'll probably also hear some stronger vowel sounds, like the A in "half" and "laughing."

One thing that I think is interesting is how British Accents are perceived in the United States. There's a perception or stereotype in the U.S. that British accents are more "sophisticated" than American ones. British tourists tend to get a lot of attention in the U.S., and some Americans actually try to "adopt" a British accent. This usually doesn't work out well, though, since Americans who do that are usually considered to be "snobs" or "fakes." Additionally, many villains in American movies and TV shows seem to have British accents, even if the villains the actors are portraying happen to be British, German, French, or any other nationality. It makes me wonder if the villains in British TV shows  speak with American accents!

So which one is "better" or "more correct"? Well, I think they're both great, but I'll let you be the judge about which you think sounds better to your ear. American English obviously came from British English, but American English and its words and expressions have also played a role in the development of British English.

If you have any questions, comments, or anecdotes about your experience with British or American pronunciation, please feel free to leave a comment below. And check back in the next few days for the second half of this post, where we'll talk about differences between British and American vocabulary in English.

Thanks for reading, and have a great week!

Tuesday, January 10, 2012

False Friends: Actual/Actualmente vs. Actual/Actually

Hello! I was on vacation for the last month or so, so I apologize that I didn't do any blog posts. I did put up a few things on Sitzman ABC's Facebook page, so if you want to follow that, you can do it by clicking here

What's another way to say this phrase in English? How would you say it in Spanish? Image Credit

Today we have another False Friend. If you don't know what a False Friend is, see this introductory post. Today we're going to look at the difference between actual and actualmente in Spanish and actual and actually in English. This is one of the most common False Friends I notice my students having problems with: 

False Friend: actual/actualmente vs. actual/actually 
This SPANISH word...
Looks like this ENGLISH word...
...but they are DIFFERENT because...
actual / actualmente
actual / actually
These two words look exactly the same, but they have different pronunciations and meanings:

In Spanish, actual is a word used to indicate something relevant at this present time, right now:
"Mi trabajo actual es bastante difícil."

If you want to say the same thing in English, instead use the word current or present:
"My current/present job is rather difficult."


Also:
"We are studying current events in our Social Studies class."


The adverb forms of these words are currently and presently:
"I'm currently (right now) working on my Sitzman ABC blog."

In English, the words actual and actually indicate a contradiction. They mean the same thing as real or really in this context. For example:

Jane: "Pete, you have a beautiful car!"
Pete: "Actually, I think it's ugly."

Good luck! If you have any questions, please leave a comment below. If you have suggestions for other False Friends or Common Errors, please tell me. 

Thanks for reading, and have a great day!

Sunday, November 20, 2011

False Friend: Fábrica vs. Fabric


Hello! Today we have another quick False Friend. If you don't know what a False Friend is, see this introductory post. Today we're going to look at the difference between fábrica in Spanish and fabric in English. These two words also look very similar: 

False Friend: fábrica vs. fabric 
This SPANISH word...
Looks like this ENGLISH word...
...but they are DIFFERENT because...
fábrica
fabric
In English, fabric is a noun; synonyms include cloth or textile:
"I need to go to the fabric store to buy some material to make a pair of pants."

In Spanish, fábrica is a noun that means factory or mill:
"Trabajo en la fábrica de zapatos."
("I work in the shoe factory.")

One more note: the verb "fabricar" in Spanish is very similar to "fabricate" in English, but the meaning is often different.
"fabricar" is normally translated as "produce" in English, because "fabricate" often means to invent a false story or to tell a lie!

A roll of fabric. Photo credit.
Good luck! If you have any questions, please leave a comment below, but do understand I may be slow in responding. If you have suggestions for other False Friends or Common Errors, please tell me. 

Thanks for reading, and have a great day!

Monday, November 7, 2011

False Friend: Éxito vs. Exit


Hello again! Today we have another False Friend. If you're not sure what a False Friend is, check out this introductory post. Today we'll look at the difference between éxito in Spanish and exit in English. They're not as frequently confused as some False Friends, but they definitely look very similar: 

False Friend: éxito vs. exit 
This SPANISH word...
Looks like this ENGLISH word...
...but they are DIFFERENT because...
éxito
exit
In English, exit can be a verb or a noun:
-(Verb): "Sir, you're being disruptive-- please exit the theater."
-(Noun): "Many buses have two doors; one is the entrance and the other is the exit."

In Spanish, éxito is a noun that often means success, like when a person does things correctly and becomes successful:
"Mi presentación no fue muy exitosa porque estaba muy nervioso."
("My presentation wasn't very successful because I was very nervous.")

I wish you a lot of success when using these words! If you have any questions, please leave a comment below. If you have suggestions for other False Friends or Common Errors, please tell me. 

Thanks for reading, and have a great day!

Wednesday, October 19, 2011

False Friend: Asistir vs. Assist

An emergency call box for assistance (help). Photo Credit: Eric E. Johnson

Hello again! In a few days I'll post more about the Third Conditional, but for today we have another False Friend. If you're not sure what a False Friend is, check out this introductory post. I want to look at the difference between asistir in Spanish and assist in English. My students commonly confuse these two words: 

False Friend: asistir vs. assist 
This SPANISH word...
Looks like this ENGLISH word...
...but they are DIFFERENT because...
asistir
assist
In English, assist is usually used as a verb. It is similar to the word help. For example:
"If you have English problems, please tell me and I'll be happy to assist you."

In Spanish, asistir is a verb that often means to go to or to attend. BUT, it can also mean to help, depending on the context.

As nouns in English, an "assistant" is a helper, and "assistance" is help. Note that "attendance" is a noun form of "attend." Compare:
"When her car broke down, Jane called her insurance company to ask for assistance."
"It's important to go to every English class because 10% of my final grade is based on class attendance."

As nouns in Spanish, asistencia can mean either "attendance" (in a class) or "assistance" (help, like in the photo above).

I hope that helps you. If you're confused or have any questions, please leave a comment below and I'll be happy to try to assist you! If you have suggestions for other False Friends or Common Errors, please tell me. 

Thanks for reading, and have a great day!

Monday, October 10, 2011

English Conditionals: 2nd Conditional

Hello! A few days ago we talked about the use of the First Conditional in English, and today we'll talk about the use of the Second Conditional. I'll keep the format of these posts similar so it's easy to compare them. The last post had a video to help illustrate how to use the tense, and so will this one. Listen to this song by Beyoncé and see what you can understand (if you want, you can also follow the lyrics here):


This is a very popular song to illustrate the second conditional, and my students have used it in different classes. So, the big question: In the song, is there a real possibility that Beyoncé can become a man? No, definitely not. So in this case, we're talking about an unreal possibility. That's what the Second Conditional is all about:

The Second Conditional (Unreal, Improbable Possibility)

Second conditional phrases are used in situations that are not likely to happen. Similar to the first conditional, they have two parts:

1. The "if" part (also called the "if phrase," "if clause," or "condition")
2. The "fantasy" part (also called the "would clause" or "result")

For example, I can say:

If a day had 25 hours, everyone would sleep more.

Obviously, this is an impossible, unreal situation because a day always has 24 hours. But it's nice to imagine alternate realities sometimes, isn't it?

Like in the first conditional, second conditional phrases can usually be inverted:

Everyone would sleep more if a day had 25 hours.  

In both sentences, the "if" part expresses the improbable condition (a day with 25 hours), and the result expresses the outcome (everyone would sleep more).

In the second conditional, the condition is written in a past tense (past simple or past continuous), and the result is written using would/could/should/might + a base verb. Also notice that it's acceptable or at least common to use was or were with the "if" phrase:

If I found a million dollars, I would travel around the world.
If Jane had more friends, she might not be so strange at parties.
Tom would be a better basketball player if he were taller.
If Costa Rica won the World Cup, the entire world would be amazed.

In other words,

If (past tense), then (would + base verb) .

Can you complete the following phrases?

If I had a Lamborghini, ___________ .
Mary would feel happy if ___________ .
If Jake never had to work again, ___________ .
I might be better at English if ___________ .  

As a side note, it's important to mention that there are some situations where both the first and second conditional are possible. It often depends on the speaker's attitude or perspective.

For example, let's talk about an iPhone:

If I buy an iPhone, I will sell my old phone.

In this case I'm using the First Conditional, which indicates that there's a real possibility I will buy an iPhone. But what if I don't want to buy a phone, and I only want to speak theoretically? In that case, I would use the Second Conditional:

If I bought an iPhone, I would sell my old phone.

Notice that the sentences are very similar, so the conditional tense can often indicate the speaker's attitude about the possibility. If you want more examples and summaries of the second conditional, check out this page or this page

For more practice, listen to the song again and try to find some phrases that use the second conditional (there are a lot--remember that I would can be contracted to I'd). Here are the lyrics (I'll put the second conditional phrases at the end of this post so you can check your answers):


Beyoncé - "If I Were A Boy"

If I were a boy even just for a day
I'd roll out of bed in the morning
And throw on what I wanted and go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I'd kick it with who I wanted
And I'd never get confronted for it
'Cause they'd stick up for me

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I'd be a better man

I'd listen to her
'Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
'Cause he's taking you for granted
And everything you had got destroyed

If I were a boy
I would turn off my phone
Tell everyone it's broken
So they'd think that I was sleeping alone

I'd put myself first
And make the rules as I go
'Cause I know that she'd be faithful
Waiting for me to come home, to come home

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I'd be a better man

I'd listen to her
'Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
'Cause he's taking you for granted
And everything you had got destroyed

It's a little too late for you to come back
Say it's just a mistake
Think I'd forgive you like that
If you thought I would wait for you
You thought wrong

But you're just a boy
You don't understand
And you don't understand, oh
How it feels to love a girl
Someday you'll wish you were a better man

You don't listen to her
You don't care how it hurts
Until you lose the one you wanted
'Cause you're taking her for granted
And everything you had got destroyed
But you're just a boy


How many second conditional phrases did you find? Many start with the phrase "If I were a boy," although she doesn't repeat the "if" clause or even the "I'd" for every result:

"If I were a boy...
-I'd roll out of bed in the morning
-(I'd) throw on what I wanted
-(I'd) go drink beer with the guys"


"If I were a boy, I think I could understand how it feels to love a girl..."

For some of the instances, the people involved change:

"If I were a boy, I would turn off my phone, (and) tell everyone it's broken so they would think that I was sleeping alone."


"If you thought I would wait for you, you thought wrong."

And in some of the instances, the "if clause" is actually not even included; that's common with second conditional phrases, especially in songs:

"...you'll wish you were a better man"

Many other songs use second conditional phrases-- do you know of any others? I like Barenaked Ladies' "If I Had $1,000,000" and "If" by Red Hot Chili Peppers (but neither have videos).

So, that's it for now! As usual, if you have any questions or problems, please leave a comment below or contact me.

Thanks for reading, and check back soon for information about the third conditional-- yes, there's a third one, too! Have a great day!