Showing posts with label American. Show all posts
Showing posts with label American. Show all posts

Thursday, October 25, 2012

Are We All "Americans"?

Hello! It's been a while since I've written on this blog, but I've been on a long trip. I finally have a little time to blog again, so I'd like to talk today about the use of the word "American." 

Two flags, but are they two American flags? Photo by Ryan Sitzman.

Who or what can be considered "American," at least in English? This is one of the most common questions/complaints I get in my English classes. As you probably know if you have friends from the USA, we often refer to ourselves as "Americans." I was recently listening to a Grammar Girl podcast that talked about this very issue. You can see the transcript or listen to the podcast here. The episode is great listening practice, of course, but some of the English is a bit advanced, just so you know.

In the USA, as well as much of Canada, Europe, and other regions, we learn that there are 7 continents, and that North America and South America are two different continents. However, in Latin America, schools teach that North and South America are combined, and that the continent is called "America."  As a result, in Spanish you can refer to anyone or anything from Alaska to Argentina as (an) "americano/a." This is a small difference in names, but it can cause bigger problems in cultural communication. 

If I refer to myself as an American in a class in Costa Rica, some of my students complain and say something like, "We are Americans, too." Sure, that's true. But they're also Costa Ricans. Or in South America, they're also Argentinians, Venezuelans, Peruvians, etc. The USA is at a bit of a disadvantage because there's not a word that can describe the people from the country, at least not in English (estadounidense works OK in Spanish, but there's not an equivalent in English).

Another issue that comes up in classes is the use of the word "North American." In Costa Rican Spanish, "norteamericano" is often used to refer to Americans and Canadians, but only sometimes Mexicans. It's a confusing term, especially if you're talking to a person who learned that Central America is part of the North American continent. I tell my students that according to geographers in the USA, Costa Ricans are also "North Americans"! Even if you eliminate the "norte," it doesn't necessarily make things less confusing or controversial. Just try calling a Canadian or a Mexican an "americano" and you'll see what I mean.

Basically, this is my message to my Costa Rican students and other readers in Latin America: If a person from the United States of America calls himself or herself an "American" when speaking in English, please don't take offense. They're not saying that you aren't Americans, too, but there's just not an English word that lets us describe our nationality in another way. If both English and Spanish speakers keep this in mind, it can help us avoid some cultural and linguistic misunderstandings.

Thanks for reading, and have a great day!

Friday, August 17, 2012

A Really Good English Blog

Peter Bruegel's painting Tower of Babel. (Image)
I recently came across a blog called Separated by a Common Language. The author is a woman who goes by the name Lynneguist. The blog mostly focuses on differences and similarities between American and British English and indeed, the blog's name comes from a quote by George Bernard Shaw that says:

England and America are two countries separated by a common language.

It's a pretty funny quote, since in my job as an English teacher I constantly notice little differences between American and British English, but I really like how Lynneguist investigates and explains them more.

For example, in this post from a day ago she talked about how British people seem to be more likely to say "please" when making a request, especially in restaurants, and then explains why that may be. 

In short, I'd definitely recommend the site if you're an upper-intermediate or advanced English learner, or if you're a native speaker that just likes to learn more about our language's idiosyncrasies.

That's it for tonight. Thanks for reading, and have a great weekend! 

Friday, February 3, 2012

British and American English Differences Part 2: Vocabulary

Before dictionary.com. Image Credit.

Hello, and welcome to the second post in our two-part series introducing some differences between American and British English! A few days ago we looked at (and listened to) some differences in pronunciation and accent, and today we'll look at another difference: vocabulary. I decided to focus on pronunciation and vocabulary because they are what I notice most when talking with British English speakers. There are in fact a few grammatical differences between the two languages (you can read a little more here), but the biggest differences seem to be in these two areas.

But first, I have a question for you, reader: What type(s) of English do/did you learn or speak? If you learned one style of English, did your teacher or textbook ever comment on other types of English? I'm just curious about your experiences. As you may know, I grew up in Colorado, in the USA, so when I was a child, I was exposed almost exclusively to American English. I did watch some British and Australian movies, but I never really thought much about the differences until I was 18, when I went to Germany as an exchange student. 

Yes, Germany. Even though I learned a lot of German, I still went to some English classes at the German school I attended, and there the teachers and most of the students spoke British English. At least in class; if I talked in English to German friends outside of class, many of them then tended to use more American expressions and accents, especially if they had watched a lot of American TV or movies, or listened to a lot of American pop music.

So, what's the point? Are British and American English words really that different? I'd say yes and no. I can think of only a few instances where a vocabulary difference can cause a major problem or a complete breakdown in communication. Usually, if you speak British English to an American English speaker, he or she will understand almost all of what you say; if there are any vocabulary differences, either the speaker or listener can ask for clarification, until there is mutual understanding.

Let me give you an example. I have a Danish cousin who went to school in England and who, as a result, generally speaks English with a British accent. I mentioned once that I was going to try to buy a new pair of pants, and he laughed at me. That's when I learned that in British English, "pants" is used to describe underwear, and most men wear "trousers." There are many examples of vocabulary differences like that, but they're more likely to make people laugh than to cause a communication problem. The two aspects in which vocabulary is noticeably different is word choice and spelling.

WORD CHOICE
Would you call these Pants? Trousers? Slacks? All of the above?
A few "common" differences that I've noticed in British English are words like lorries ("trucks" in AmE, or American English), mad (meaning "crazy" in AmE), mobile phone ("cell phone"), petrol ("gas"), rubbish ("garbage, trash"), flat ("apartment"), lift ("elevator"), and nappy ("diaper"). Like I said, these are just ones that I've noticed on various occasions, but there are hundreds of differences. Still, in most situations, if speakers know you don't always speak the same version of English as they do, they'll make efforts to communicate clearly, without using as many difficult words or as much slang.

You can find many words listed here, here, and here (the final link also briefly mentions differences between British and Australian and New Zealand English). Generally speaking, it seems like the categories with the most differences are clothing and food. But if you hear a word you don't understand, you can say something like, "I'm not sure I've heard that word before," or simply ask, "What's that?" and people will usually be happy to explain it to you.

SPELLING
A color wheel. Or is it a colour wheel?
Spelling is another occasionally noticeable difference between American and British English forms. You can find more information in the sites I mentioned above (or here), but there a few "famous" differences:

1. -or/-our: There are various words that are spelled with "-or" at the end in American English, and "-our" at the end in British English. These include humor/humour, color/colour, and flavor/flavour.

2. -ize/-ise: In American English, we'd say "recognize" and "prioritize," etc.; British English would say "recognise" and "prioritise."

3. -er/re: A few words have different endings, like "center" or "meter" (AmE); and "centre" or "metre" (in British and even Canadian English).

4. Other differences: There are various other differences, but common ones are "check," "tire," and "program" in American English; British equivalents are often "cheque," "tyre," and "programme."

In the end, these two types of English have much more in common than they have differences. If you go to New York and speak British English, you'll probably have no problems communicating; the same is true if you speak American English in London or Scotland. Even though there are differences, the differences can often be fascinating, and they give English extra "flavor"--or is it "flavour"??

Thanks for reading, and if you have comments or you'd like to contribute to the discussion, please leave a comment below. Have a great weekend! 

Sunday, January 29, 2012

British and American English Differences Part 1: Pronunciation and Accent

A concept image combining British and American flags. Image Credit.

My former student Sharon recently suggested that I write a blog post about the differences between British and American English. I told her that I didn't actually know many of the differences, since I've spoken and taught American English all my life, and the only time I've been to a place that speaks British English was a single night I spent in London about 14 years ago.

But she said that didn't matter, and that I should do it anyway. And she's right; I realized that just because I don't speak British English, it doesn't mean that I'm clueless about the differences. So, this is just a very basic introduction, but I'd also like to refer you to resources that can give you more information if you're interested in this topic.

One website that I like is called "Separated by a Common Language." Lynne, the writer for that blog, is an American woman who's been living in Britain, and she talks a lot about this topic. Another resource --possibly my favorite-- is Bill Bryson's book The Mother Tongue: English And How It Got That Way. If you're interested in this topic and you're able to get access to this book, it's very interesting and entertaining.

So, let's talk about some differences! Today we'll focus on pronunciation and accent, and in a few days we'll have a second part which will focus on vocabulary differences. 

PRONUNCIATION AND ACCENT

For many English learners, and even native speakers, this is the most noticeable difference between these two types of English. There are many, many sites and blog posts dedicated exclusively to this topic, but for me personally, the biggest differences I notice in pronunciation are in the vowels and in the R's at the end of words.

For example, in this song by the British singer Sophie Ellis-Bextor, she sings, "If I can't dance...then I don't want any part of your revolution." You'll probably notice that the words "can't" and "dance" have a soft "A," which would likely be pronounced differently in most American English dialects. Most American English speakers would likely say the A's in this song like /æ/, in other words, like the A in "cat" or "hat." To my ears, when Sophie Ellis-Bextor says these words, the A's sound more like the O in "hot" or "got"; they seem softer. 

I also notice differences in words with an R sound near the end, such as "cards," "party," "heart," "turn," "darling," and "never." In each of these examples, the strong "American" R sound is absent; British English seems to "swallow" these sounds, or convert them to a soft "uh" sound in some cases. Notice that this doesn't happen with words that start with the R sound, though.

I was actually going to put up this Billy Bragg song as a British English example because Angela told me that for her, it didn't even sound like it was English. But then I had to admit that I didn't understand about 75% of the song, either! Still, in the first two lines you can (probably) hear the words "afternoon" and "warmest," which exhibit the "A" and "R" differences I mentioned above. So maybe it's not a good example to analyze, but you can definitely tell he's not from Los Angeles or Cleveland!  

If you compare these two songs with this song by Johnny Cash, you'll notice quite a bit of difference in the two accents --and you should also notice musical differences, since they're different genres, but all great! In Johnny Cash's song, almost all the R's in words like "hurt," "beer," and "first" are pronounced strongly. That's typical of country music, but it's also typical of much of the American English accent. You'll probably also hear some stronger vowel sounds, like the A in "half" and "laughing."

One thing that I think is interesting is how British Accents are perceived in the United States. There's a perception or stereotype in the U.S. that British accents are more "sophisticated" than American ones. British tourists tend to get a lot of attention in the U.S., and some Americans actually try to "adopt" a British accent. This usually doesn't work out well, though, since Americans who do that are usually considered to be "snobs" or "fakes." Additionally, many villains in American movies and TV shows seem to have British accents, even if the villains the actors are portraying happen to be British, German, French, or any other nationality. It makes me wonder if the villains in British TV shows  speak with American accents!

So which one is "better" or "more correct"? Well, I think they're both great, but I'll let you be the judge about which you think sounds better to your ear. American English obviously came from British English, but American English and its words and expressions have also played a role in the development of British English.

If you have any questions, comments, or anecdotes about your experience with British or American pronunciation, please feel free to leave a comment below. And check back in the next few days for the second half of this post, where we'll talk about differences between British and American vocabulary in English.

Thanks for reading, and have a great week!